jueves, 7 de mayo de 2020

BLOC 2: APUNTS VIDEOS DE CLASSE



En aquest apartat del blog es presenta un petit resum i idees de dos vídeos treballats a classe relacionats amb la conversa i la diversitat.


En el primer vídeo s’explica,  a través d’exemples reals de l’escola, l’enfocament comunicatiu a l’hora de treballar la llengua en un context amb molta diversitat.

El segon vídeo dura només 5 minuts i exposa la importància de que els infants tinguin un espai de diàleg per crear les bases d’una bona estructura comunicativa.



L'expressió oral al parvulari en una escola amb diversitat lingüística (CEIP Collaso i Gil)


Contextos d'aprenentatge


A l’escola tenen alumnes de 24 nacionalitats i 17 llengües. Parlen a l’escola en català i es dona en diversitat de contextos:

Contextos tancats: en les quals es donen models de llengües.
Contextos oberts: els alumnes no sabem què diran. Situació espontània.

Les situacions han de ser molt motivadores, temes que els interessen i dels quals tinguin informació. Molt important també és que sigui un tema compartit perquè provoquen ganes de parlar i estan més motivats.

S’aprèn a partir de la interacció entre el mestre, el qual es el parlant de la llengua objecte d’aprenentatge, i també de la interacció entre els infants, la qual és la situació comunicativa real.
La mestra treballa dos aspectes:

Per una banda gestiona la comunicació i treballa l’art de la conversa (no poden parlar tots alhora). Per altra banda, hi ha l’aprenentatge de les estructures lingüístiques i del lèxic propi de la llengua d’aprenentatge.

Quan l’aprenentatge de segones llengües es dona al parvulari s’aprèn alhora la llengua oral i escrita. Per això, comenta la mestra, que és important d’allò que s’ha parlat en quedi alguna cosa escrita.


El conte


El conte és molt bon recurs perquè es crea una situació comunicativa i permet treballar l’expressió i la comprensió. El suport visual és molt important perquè els infants poden compartir significats i puguin entendre millor les històries. Els contes els expliquen per fases i cada cop els infants intervenen més. A més, per tal que l’infant pugui utilitzar tot allò que ha après als contes fa falta que segueixi un procés de generalització per tal que utilitzi tot allò après en les seves comunicacions espontànies. Es creen doncs, noves situacions per tal que l’infant pugui recrear les estructures i el lèxic après.

Al pati es fa constantment intervenció lingüística i intenten que ampliar, corregir, fer repetir estructures que s’han treballat a classe i que els docents consideren que els infants poden utilitzar de forma espontània.


La conversa a la rotllana


És un espai creat per tal que els infants pugin compartir inquietuds i desitjos i, també,  construir aprenentatge. Poden començar a tenir l’hàbit de comunicar-se tots,  respectant les pautes de conversa. S’intenta construir la estructura del diàleg des d’infantil. A partir de segon de primària poden aconseguir que interactuïn entre ells sense que el docent hagi d’establir tantes pautes. Així tenen estructures d’argumentació, contra argumentació i aprenen a ser crítics.


lunes, 4 de mayo de 2020

BLOC 2 SÍNTESI


A tot el món es parlen moltíssimes llengües, concretament entre 4.500 a 6000 en nomes 200 estats. El monolingüisme real doncs, no existeix (només a Portugal). Això posa de manifest que els estats han de conviure amb la pluralitat de llengües i fer les polítiques pensant en aquesta  pluralitat. Davant aquesta realitat molts autors han estudiat la forma més adient d’ensenyar als infants més d’una llengua. S’ha de tenir en compte que cal partir del respecte cap a totes les llengües i del pensament que tothom té dret a mantenir la pròpia llengua coma element de cohesió i cooperació de la comunitat.

A Catalunya existeixen dues llengües oficials, el català i el castellà. Sovint, sobretot a la ciutat de Barcelona, els alumnes consideren que el català es la llengua de les escoles i el castellà del carrer. Però a banda d’aquestes dues llengües, en els últims anys hi ha hagut un augment considerable de persones nouvingudes amb llengües molt diferents que han de conviure a l’escola.

Abans de parlar sobre projectes lingüístic a l’escola, cal matisar diversos conceptes:

Multilingüisme: És el coneixement de varies llengües o la coexistència de diferents llengües en una societat determinada
Plurilingüisme: l’individu plurilingüe domina diverses llengües, no de la mateixa manera que un nadiu sinó com un concepte ampli, d’algú que parla, compren o usa amb competències diferents diverses llengües. Fa referència a la presència simultània de dos o mes llengües en la competència comunicativa d’un individu i a la interrelació que s’estableix entre elles.
Bilingüisme: l’individu bilingüe es competent comunicativament en més duna llengua e una mateix àmbit d’ús (parla, escriptura)
Els permet passar d’una llengua a una altra amb rapidesa, sense esforç aparent.
L1: Primera manifestació verbal a la qual l’infant està exposat en el seu entorn immediat i especialment familiar. Hi desenvolupa la funció simbòlica, l’organització conceptual i les primeres experiències de domini del llenguatge.
També alguns autors la defineixen com la llengua de la comunitat, d’ús. Aquella a la qual hom està sovint exposat i interactua en la nostra vida quotidiana.
L2: es la llengua adquirida en segon lloc però forma part de la llengua ambiental i de l’escola. S’usa i s’adquireix en àmbits pròxims.
LE: Llegua que es parla en comunitats que viuen en altres països, mes o menys llunyans.
Repertori lingüístic: El repertori lingüístic és un conjunt d’habilitats que una persona posseeix en relació amb l’ús d’una o mes llengües. Cada persona té el seu propi repertori lingüístic i mostra un domini de llengües amb competències diferents, segons modalitats i situacions.
Input (aducte): (frases que llegeixes i escoltes) (rebre informació)
Fa referència a les mostres de la llengua meta (LM) (L2 + LE), orals o escrites, que l’alumne troba durant el seu procés d’aprenentatge i a partir de les quals pot realitzar aquest procés.
Intake:
Durant el procés d’adquisició de segones llengües, l’intake és la totalitat dels coneixements que una persona rep i la proporció d’ells que és capaç de retenir i comprendre, com a conseqüència de la memòria a llarg termini.
Output: (frases que parles o escoltes (produir informació)


Quan parlem de bilingüisme i plurilingüisme a l’escola estem parlant de casuístiques molt diferents perquè cada societat i comunitat té les seves formes de comunicar-se però a mes, cada família i infant també te les seves pròpies. Per tant, quan ensenyem llengua s’ha de tenir en compte a qui estem ensenyant la llengua, d’on parteix, quines llengües més coneix i en quin entorn està desenvolupant el llenguatge.

Els autors afirmen que està demostrat que els infants aprenen millor la llengua quan es fa en la seva pròpia llengua, és a dir la L1. Per això és important que la pròpia llengua de l’infant se la tingui en compte i aquest tingui actitud positiva i motivacions per aprendre (VILA, 1995). L’autor comenta que els infants tenen millor actitud quan aprenen des de la pròpia llengua.

Tot i que el monolingüisme sigui l’excepció i tot i saber que és important tenir en compte la L1  de l’infant en la majoria de casos s’educa en la llengua dominant.

Consideracions a tenir en compte en una escola bilingüe (VILA, 1995)
  •           Cal centrar esforços en el comprensió del llenguatge i crear contextos d’us. No s’obliga a l’infant a realitzar les seves produccions en segona llengua.
  •          Requereix professorat bilingüe. El mestra ha d’entendre la primera llengua de l’infant.
  •          Es reivindica que la millor manera d’aprendre una llengua es a traves del llenguatge. No nomes s’estudia la llengua en una assignatura, s’estudia en tot moment a l’escola.

Altres autors ,com Boixaderes, segueixen la línia de Vila. Afirmen que la comunicació es la base de tot el llenguatge, que com més paraules i expressions els proporcionem, més n’aprendran. Així doncs, el llenguatge amb els infants ha de ser ric i correcte, intentant no simplificar per crear l’oportunitat d’aprenentatge. S’ha de donar eines i permetre confusions, esperar i tenir paciència i confiança.

Però en un context multicultural, amb infants que parlen moltes llengües diferents és complex seguir els paràmetres determinats per Vila ja quer requereix molts recursos.

“el repte avui és continuar defensant el català com a llengua pròpia de Catalunya, tot i lluitar per garantir a aquests nens i nenes d’altres orígens el dret de mantenir i seguir aprenent les seves llengües primeres” (CAMBRA, 1996,p38)

Context multicultural a Catalunya

A Catalunya es parlen 300 llengües, i el model sempre s’ha anomenat d’immersió lingüística ja que s’inicià per aprendre les llengües català i castellà a l’escola, sobretot pensant en la immigració de la resta de l’estat espanyol.

En els últims anys la realitat ha canviat i les nacionalitats són molt diverses. Moltes vegades immigrants d’un mateix país parlen llengües diferents. Per exemple, a l’Escola Drassanes expliquen el cas en què només hi havia un alumne nascut a la ciutat. La resta eren equatorians, pakistanesos, colombians, peruans, bengalins, filipins, xinesos, marroquins etc.

En aquests casos, les aules d’acollida tenen un paper molt important. Són un èxit. A l’institut, per exemple, s’hi estan entre 15 dies i un mes complet i es va introduint a l’alumne a l’aula ordinària oc a poc ( primer a llengua estrangera, després educació física per exemple, etc. ).

En l’àmbit escolar cal dir que es considera nouvingut el nen que arriba a partir de tercer de primària, durant els primers 24 mesos que és al país i a vegades la llengua no es la dificultat més gran sinó que no hagi estat escolaritzat, per exemple.

Teoria i història de la Immersió lingüística

E. Lambert fou el primer autor que va discutir el model que imperava, el qual establia que hi havia un magatzem per a cada llengua i que primer s’havia d’emplenar una. Van dissenyar una proposta a Canadà, al Quebec: els infants anglòfons rebien l’escolarització en francès i després es va equilibrant amb el francès paulatinament fins arribar al 50%. Va tenir bons resultats però altres estudis van reflectir que no s’havien donat tants bons resultats. Així doncs, s’han de donar certes condicions per aconseguir un bilingüisme additiu ( FONS I PALOU,2016)

1.       voluntarietat dels alumnes i les famílies
2.       Professorat bilingüe
3.       Concepció instrumental del llenguatge
a.       Estar suficientment exposat a la llengua
b.      Tenir actitud positiva
c.       Motivació per emprar la llengua

Cummins (1979), citat a Fons  I Palou (2016) va constatar el paper important de la primera lengua perquè fa de punt de referència en l‘aprenentatge de la segona. “El  postulat del constructivisme segons el qual l’adquisició de nou coneixement és possible a partir de la seva connexió amb els coneixements previs és també aplicable al llenguatge verbal” (FONS I PALOU, 2016, P259). Cummins també constatà que els usos contextualitzats del llenguatge s’aprenen amb mes facilitat que els descontextualitzats.

L’autor va confirmar la hipòtesi de la interdependència lingüística segons la qual allò que aprens en una llengua t’ajuda en l’aprenentatge d’una altra llengua. Va constatar que els alumnes requereixen desenvolupar, un nivell mínim de competència en una llengua per aprofitar-se de l’ensenyament realitzat a l’altra. Pels de llengües minoritàries aquest nivell  es mes fàcil a la L1. Els de la llengua majortiraria ja tenen el nivell de competència amb el suport familiar i social. (ARNAU, COMET, SERRA, VILA)

Skutnabb-Kangas va crear tipologies de programes bilingues a partir de les següents variables: llengua y cultura (majoritària, dominant o minoritària), d’educació (llengua 1 y 2) i objectius socials i lingüístics (bilingüisme, biculturalisme o assimilació, i pèrdua de la pròpia llengua).

A partir d’aquestes variables va crear les següents tipologies: SEGREGACIÓ SUBMERSIÓ, MANTENIMENT I IMMERSIÓ. Les característiques de les 4 tipologies es resumeixen a continuació:

SEGREGACIÓ:
L1 com mitja instrucció
L2 com a matèria unes hores a la setmana
Model bàvar amb els turcs.
No hi ha igualtat d’oportunitats

SUBMERSIÓ
Son programes que tenen com objectiu social i lingüístic l’assimilació i la pèrdua de la pròpia llengua i cultura.
Ex. Educació en llengua colonial a molts països africans.
O programes vehiculats en L2 dirigits a minories immigrants.

MANTENIMENT
Aprenentatge L2 sense pèrdua L1. Alt grau d’èxit

IMMERSIÓ
Ensenyen en la L2 per alumnes de llengua majoritària. Mantenen L1 per estatus a l’escola i al context de fora de l’escola, aprenen la L2 mitjançant un procés natural, no forçat. Promouen bilingüisme additiu.

L’educació de llengua estrangera

Hem comentat varis aspectes a tenir en compte nen l’ensenyament bilingüe i entre ells en destaquem els següents: que l’aprenentatge d’una llengua serveix per l’aprenentatge d’una segona llengua; que el llenguatge s’aprèn contextualitzat en el seu ús diari més que ,per exemple, fent classe de llengua una o dues hores per setmana i que cal una bona predisposició per aprendre llengües (motivació i actitud).

Quan s’ensenya una llengua estrangera s’han de tenir en compte:
  • L’edat d’introducció de la nova llenguaHi ha autors que diuen que quan abans millor i altres que no. Hi ha autors que neguen que existeixi un període en què el cervell té mes capacitat per adquirir una llengua. Així doncs, segons FONS I PALOU,  “la precocitat es possible i presenta algunes avantatge però no imprescindible”.
  • La distància lingüística entre llengües que s’ensenyen en el programa educatiu ) si les llengües pertanyen ala mateixa família hi ha mes transferència d’una a l’altra.
  • Actitud i motivació
  • Contextos sociolingüístics i polítiques lingüístiques

En relació a la LE Cambra (1996) afirma que aquesta s’ha d’ensenyar en equip, és a dir, els docents de totes les llengües s’han de coordinar. Això sobretot quan els aprenents ho fan abans dels 8 anys ja que aquests encara estan en procés de formació de les llengües 1 i 2. A més, ha de formar part del projecte lingüístic de centre.

El projecte lingüístic de centre forma part del projecte educatiu de centre i “recull, de maner organitzada tant els criteris adoptats per a l’ensenyament i l’aprenentatge de les llengües, com els criteris de comunicació del centre. Es tracta, per tant, d’un instrument que ajuda a desenvolupar de manera coherent i eficaç les activitats d’aprenentatge lingüístic i que posa l’accent en els acords de gestió educativa diària dels centres. És, doncs, una eina pedagògica i organitzativa flexible, que evoluciona a partir de les estratègies educatives fixades i de l’assoliment dels objectius marcats d’acord amb les especificitats pròpies de cada centre” (GENCAT, 2020).

Es pot consultar la guia per l’elaboració del projecte lingüístic de centre aquí:  http://xtec.gencat.cat/web/.content/projectes/plurilinguisme/projectelinguistic/documents/guia_projecte_linguistic.pdf

En quant al contingut, el PRLC ha de tenir:
  •    Anàlisi del context
  • 2  Oferta de llengües estrangeres
  • 3  Objectius en relació a l’aprenentatge i ús de les llengües,
  • 4  Criteris metodològics i organitzatius per a l’aprenentatge de les llengües
  • 5  Recursos i accions complementàries
  • 6  Comunicació interna i relació amb l’entorn
  • 7  La qualificació professional dels docents
  • 8  Difusió del LC.

BIBLIOGRAFIA

Arnau, J. (1992). Educación bilingüe: modelos y principios psicopedagógicos. La educación bilingüe, 11-51
Balagué, S. (2012). Alumnes plurilingues: Quan a l'escola es parlen més d'un centenar de llengües. Escola catalana47(474), 10-14.
Boixaderas, R. (2012). La llengua oral. Infància: educar de 0 a 6 anys, (189), 5-8.
Cambra,M (1996). Llengues primera, segona i esrangera:terminologia provisional. Articles De Didàctica de la llengua i de la literatura 8
Fons, M., & Palou, J. (Eds.). (2016). Didáctica de la lengua y la literatura en educación infantil. Síntesis.
Tuson, J. (1995). L'educacició lingüística de la pluralitat cultura. Perspectiva escolar, (200), 3
Vila, I. (1995). Algunes Qüestions sobre el bilingüisme i l'educacio bilingüe.
XTEC-xara telemàtica Educativa de catalunya



BLOC 4: L’inici del procés d’escriptura i de lectura

En aquest apartat es pretén donar una idea general del procés d’iniciació en l’escriptura i la lectura. A banda d’explicar els dos process...